Уазовод со стажем
|
RUSlan92 Насколько я знаю внятного перевода чарджера в конкретном случае на русский язык нет. В данном случае Charge - рывок, бросок. И как его перевести? "Рывокер"? Перевод точный и литературный - две большие разницы... С "похоронным звоном" - та же история 
В смысле, блин, "валяюсь"?
Хм, мне приятней слышать русскую речь Плюс сокращается время реакции на призывы помощи, если играют люди без голосовой связи 
__________________
31514, колхозы, ЗМЗ-402, синхра, пятаки.
Стандарт...пока...
|